《歧路旅人》地区官方中文译名来源

2019年6月7日SE官方正式配信了Switch版的官方中文补丁,另很多玩家都无法接受这是官方的权威中文翻译,在这里小编来给大家解释下这次官方中文译名的来源。

游戏目前总共包含8种语言给玩家自由切换,根据游戏地区的图标可以看出要能翻译得更接近游戏的内容只能参照英文版去翻译。


从官方中文针对地名的翻译可以看出翻译团队只参照了日文版的文本进行大量的音译翻译,例如“ハイランド地方”对应的官方英文是“Highland”,通过英文文本可以准确翻译出“高原地区”,并且对应官方地区绘制的图标来看,翻译成“高原地区”是再适合不过了。

但是实际上官中译名为“哈伊兰多地区”,同时你也可以看出很多地名后面的“兰多地区”实际上等于“lands”或日文的“ランド地方”。

为了让大家更好理解每个区域对应的合理翻译是什么篝火编辑做了以下的对照:


ウッドランド地方=Woodlands=伍多兰多地区=丛林大陆地区

フロストランド地方=Frostlands=弗洛斯特兰多地区=冰霜大陆地区

フラットランド地方=Flatlands=芙兰特兰多地区=平原大陆地区

コーストランド地方=Coastland=寇斯特兰多地区=海岸大陆地区

ハイランド地方=Highlands=哈伊兰多地区=高原大陆地区

サンランド地方=Sunlands=桑兰多地区=阳光大陆地区

リバーランド地方=Riverlands=利维兰多地区=河川大陆地区

クリフランド地方=Cliftlands=克里夫兰多地区=断崖大陆地区


所以说官方中文翻译的来源都是日文文本的音译。

有用 0
没用 0

游戏技巧攻略导航

      您还未 登录,不能参与发言哦~