让海外游戏说中文,如何才能把配音做好?

让海外游戏说中文,如何才能把配音做好?

全文约 9600 字,并有 2 个视频,阅读和观看可能需要 18 分钟。

「哦!我的天,我发誓,我要踢烂你的屁股!」这是我站某海外游戏宣布中文配音的新闻底下一位网友的评论。如你所见,这是一条带声音的评论(笑),读起来就有所谓的「译制腔」。


随着海外游戏厂商对中国市场的重视,我们很高兴地看到一些海外游戏不仅推出中文字幕版,还进一步推出中文语音版本。这是特别好的事,毕竟文字是抽象的,而声音能给人更感性、更近于直觉的印象。

事物总有高低优劣。高水准中文配音浑然天成,仿佛那个外国人(或者根本不是人)本来就说中文。可若是中文配音有违和处,我们也一下就能听出来,会觉得台词生硬、译制腔……

但出现这种违和的原因是什么?如何才能避免违和?我没法说明白,得请专业的来。

我们这次请到的是:《巫师之昆特牌:王权的陨落》(以下简称《王权的陨落》)的配音导演 洪海天(下文称「洪导」)、本地化负责人「阿姨」。

在各个游戏平台,《王权的陨落》的中文配音品质都是有口皆碑。即便与过往众多优秀的中配游戏(包括国产游戏)放到一起,本作的配音水准也属顶尖,让人印象深刻。





《王权的陨落》是如何做到高水准的?海外游戏的中文配音如何能做好?我们希望从他们两位那儿获得专业的解答。

下面有请——

洪海天

配音演员、配音导演,6 岁开始参加上海美术电影制品厂的动画配音;
配音导演代表作:《昆特牌》《王权的陨落》《最终幻想 14》《英雄联盟》;
配音代表作:《昆特牌》叶奈法&特莉丝、《守望先锋》猎空、《英雄联盟》艾希&瑞文&小鱼人、《魔兽世界》玛维·影歌、《崩坏 3》律化娜。

洪海天,《王权的陨落》配音导演

阿姨

《王权的陨落》简体中文本地化负责人,配音监制;
性别男,身高八尺腰围八尺的壮汉,一年四季穿短裤。

某瑜

特别感谢 VGtime 特约作者某瑜为本次采访提供的帮助。


为什么翻译需要在现场

首先要说明的是,《王权的陨落》中文配音能做到这么高品质,一个原因是它的投入的确很大。据阿姨介绍,本作有超过 300 名角色,请到了 100 多位配音演员献声,而本作的配音工作从 2016 年就开始了。

「这次的配音,上海几乎所有能来参加的演员都来了,」洪导说:「因为上海配音演员的工作流动性比较大,不是在固定的团体里,所以一般遇到大项目,全上海的资源都动用得到。这次《王权的陨落》的配音制作,无论是波兰那边的公司(CD PROJEKT RED),还是国内代理商盖娅互娱,都对质量非常非常在意。可以说,嗯,不·惜·重·金……」

啊,朋友们,我很难用文字向你们描述洪导的声音是多么清澈动听,如少女般的清澈。第一次在游戏、动画外听她的声音,她一开口,我和某瑜在屏幕另一边连呼吸都要停一下。此处我们毫无保留地用赞美和崇拜打断了洪导……

「呃……我说不惜重金,是指他们在配音质量上愿意求精求好,无论是演员、导演,还是录音棚,我觉得他们都选了上海顶级的配置。」

《王权的陨落》配音现场

要提高配音品质,请优秀的配音演员这一点我们很好理解。但这显然是不够的。

「这次《王权的陨落》的配音团队,除了配音演员,我们有一位非常牛逼的翻译,马明,马老师。还有非常牛逼的监制,阿姨(此处洪导笑出声,洪导很爱笑)……阿姨一直不肯告诉我他的真名叫什么,所以我只能叫他阿姨了~还有,非常牛逼的录音师,莎莎。」

这里面特别值得一提的是,马明老师也会在配音现场,这在行业内是很少见的情况。翻译对于提高游戏最终配音质量的重要性无需多言,但在一般的配音项目中,翻译者把文本翻译、润色后,发给配音团队就完事了。

「请马明老师在场的一个原因是,很多情况下我们需要现场调整台词,就需要和他一起讨论敲定。」阿姨说。

「这是一个很高的成本,但是,我们在做的事情……你要知道,很多人都能做到 90 分、95 分,而我们要往 99 分,甚至 100 分去靠拢,所以……(笑)」洪导稍微自夸一下就有点不好意思:「有些台词它写出来是很美,但念出来不一定朗朗上口。比如说,书面写『我与你』、『我与太阳』、『我与星辰』,是很美,但这个『与』字念出来就不好听了,我们会选择说『我和你』、『我和太阳』、『我和星辰』。翻译者可能不会意识到这些问题,那如果他在场,我们现场遇到就能现场讨论、现场改。」


需要指出的是,配音演员一般不会擅自改动台词,还是会以剧本为准。优秀的配音演员即便拿到偏书面的台词,也能用声音流畅地表达出来,但听众终究会听着有些累。所以好的配音品质,往往是翻译和配音两方面不断调整打磨才得到——这是非常耗时耗力的。

一般影视剧的配音流程是,翻译者翻译、润色后交给配音导演,配音导演根据口型调整一版剧本,发回给翻译,最后确认后再交由配音导演开始配音,这来来回回可能就要花三周时间。而像《王权的陨落》这样的游戏,台词文本量极大,来回沟通会消耗太多时间。从这个角度来说,为了保证配音质量,不如把翻译到配音现场来比较有效率。

游戏中有一段蓝精灵主题歌版的「矮人之歌」,某瑜对那首歌印象特别深刻,非常好玩儿,她听了很多遍。没想到阿姨在采访中爆料,矮人是马明老师的创意。

「当时马明老师即兴发挥,哼了这个调子,大家觉得很有趣,就录进去了。马明老师可是静安区排名第三的男高音(不)。」阿姨开玩笑说。

由此可见,优秀的翻译对于配音来说多么重要,而不能即兴发挥的男高音歌手也不会是好翻译(误)。

蓝精灵主题歌版「矮人之歌」


然后是非常牛逼的监制,阿姨。他一直和研发团队密切合作,对《王权的陨落》非常了解,对游戏背景、剧情、每一个角色在对应情境内的状态和情绪了若指掌,负责剧本的终稿输出。「剧本每一个字都是我和马老师左右手键盘(不)打出来的」阿姨说。所以他在现场会和翻译马老师讨论、校对剧本,再一起把剧本信息通过洪导传达给配音演员。

因为配音现场是这样一个情况,每个配音演员单独录音,他需要把 A、B、C 多段剧情的台词一起录,然后由后期去剪辑。但 A、B、C 剧情之间发生了什么,每段剧情中角色处在怎样的环境,与他对话的角色是怎样的,配音演员并不能完全把握,要知道《王权的陨落》中有大量的支线,剧情结构比较复杂,这就需要阿姨去说明。

同时,阿姨作为配音现场最了解《王权的陨落》的人,他还要从听众的角度对配音效果进行反馈。

至少要找个配音导演吧

关于配音团队,上文还忘提了一位重要成员:配音导演。

配音导演的工作是什么?配音演员配音和演员演戏是一个道理,那么配音导演所做的事和电影导演也没差,这么一说相信大家就明白了。

「我可以吐槽一下吗?别说很多游戏配音不找翻译,有一些游戏连配音导演也不找!」在洪导看来,这简直是匪夷所思的。

「配音导演的工作好比餐厅的主厨,他先去了解顾客想吃什么菜,粤菜或者川菜,也就是确定作品的配音风格。然后配音导演去考虑这桌该具体该上些什么菜,每个演员都是一道菜,配音导演对这些菜都非常了解,知道该怎么做、怎么搭配才好吃,哪位演员适合哪个角色,哪些演员搭配在一起会有好的效果,哪些搭在一起就会腻。还有就是每道菜的火候(笑),我尽讲吃的了……每个演员需要怎样的创作环境,他们的个性是怎样的,在特定的场景给予他们情感激发,加深他们对台词的理解,让他们有最好的发挥。」洪导拿吃的来做比方就说得特别生动(笑)。

「我做配音导演已经 10 年了,而且因为我从小就在圈里,和大家关系很好,互相之间也很了解。我觉得演员对我特别信任,他们知道我的表达一定是真挚的。我说好,那就真的是好,我在现场会先说『nice!』。如果我说不好,这里不行,要怎么怎么样,他们能从我的话中直接得到反馈,很快理解我的意思。」

《昆特牌》配音现场,黑桐谷歌正在为巨魔魔这个角色配音。洪海天也担任了本作的配音导演

我很好奇洪导在现场具体是怎么指导配音演员的,打个比方——演员给《王权的陨落》加斯科这个角色配音时太正经了,导演就会指导说,你要更流里流气一点——是像这样的指导吗?

「我可能会跟他说要『流气』一点,但重要的是让演员知道该怎么做。如果现在让你『流气』一点,你会怎么表达?(笑)我想说的是,光『流气』这一个词,有些演员可能就理解了,但有些演员需要你告诉他,加斯科说这句话的时候心里有怎样的意念,他之前经历了哪些事情,所以他说话会玩世不恭。如果是年轻的演员,我会给他一些创意或者说法,让他学一下。」

就像导演说戏一样?

「你说的没错,虽然我们配音演员在作品中只体现了声音和语言这一部分,但我们和舞台剧演员、影视剧演员的心路历程是一样的。我们心里也要把这个戏走一遍,有人物关系、场景和情节,然后脑补那个场景里发生的事情,这和其他演员是一样的。」

配音演员都是怪物

上文提到,《王权的陨落》的每位配音演员是单独进录音棚,把自己的台词都录了。这是因为游戏的台词量太多,演员们的档期不一定能对上,大家就只能单独把自己的台词都录好,然后阿姨和马老师把这些录音拼接起来,听角色和角色的对话是否搭得舒服。每一句台词都要确认,那个工作量非常非常大。

但演员一个人自说自话到底是缺了氛围,需要有说话的对象、有人搭戏——这就是洪导在配音现场的另一项工作。

「因为有人搭戏,互相之间给搭档刺激,往往会让戏更出彩。我们工作中一般就是我担任搭档,因为我对角色都很了解。比如女王和加斯科的戏,女王在录音的时候,我就用加斯科的语调和他搭戏,如果是和雷纳德的戏,那我就用雷纳德的语气和女王搭戏……」

一场戏里有多个角色,但录音的演员只有一位,此时洪导就要帮忙搭戏

想象一下,洪导上一句还是加斯科,下一句就变成了雷纳德……

「就像川剧变脸一样?」我问。

「连换气都不用!」阿姨说。

……配音演员都是怪物。

「再有,比如游戏里『战场捡尸体的人』,他的配音其实是维尔姆王子的演员,你有没有听出来?我记得洪导给的指导意见是『扣着嗓子,缺几颗牙』。」阿姨回忆道。

「哈哈哈,对,在这点上我们一定是一个演员人尽其用,一定让他把能录的角色都录了(笑)。扣着嗓子,就是让嗓音沙哑一些,缺几颗牙,就是人为制造漏风的感觉,『就像老太太说话一样』(洪导此处随口变出了老太太的声线)。这就像牛逼的化妆术,配音演员能把自己变成另一个人~我作为配音导演,如果演员找不到发音位置,也要指导他们。因为我们每个人的喉咙先天有各自形状,于是每个人有不同的声音,那如果去改变喉咙的形状,就能发出和原本不一样的声音。」

拾荒者(战场捡尸体的人) vs 维尔姆王子

「当然,声线多变只是配音演员功力的一部分,它和演员先天条件有关。我们有些演员他就本嗓,也能塑造不同性格的人物。有些演员的声带条件好,那他的确可以有很多种声线。不是有人会说,如果你娶了一个配音演员做老婆(老公),感觉每天晚上都能换一个呢~(笑)」洪导在说最后这句话时自然而然地变了一下声线,把我和某瑜逗笑了 —— 洪导你这么说合适吗!?

不过听过洪导上面的讲述,配音演员声线多变倒没那么让我惊为天人了。配音导演在配音工作中起到的作用,她对作品基调的整体把控,一边理解编剧、翻译者的意图,一边指导每位演员把台词转化为表演,这份功力更让我佩服。能扮演任意角色和演员搭戏,那只是配音导演能力的一个侧面体现罢了。

译制配音不能只求声音相似

采访中,某瑜问了一个问题:主要角色的配音人选,是不是需要选好几个演员来现场试音,选比较符合角色的声线?

阿姨:「主要角色是请了不同演员来试音,最终我们和 CDPR 的剧作团队一起选人。」

某瑜追问:「光是杰洛特,你们选了几个候选?」

洪导:「主要角色都要试音,通过严格的筛选,casting 之后才决定。杰洛特,你真是问了个好问题,杰洛特这个角色当时有将近 20 位男演员参加了试音。」

某瑜:「因为杰洛特的英文配音,那个声线在国内其实很难找到,也不太符合中文的表达。所以我猜应该挺难选的。」

洪导:「杰洛特是很特别的,因为玩家对他印象非常深刻,所以我们对他中文声音的挑选非常非常严格。然后他又是『化学阉割』了的人,我这么说有错吗(小声)……」

我和某瑜笑喷。

被「化学阉割」的人,杰洛特

「……我就知道我说错话了,你们别笑呀!因为他没有情感,很冷酷,任何情况下都很冷静淡定,所以要用很平的语调去表达,这对演员来说是很大的考验。英语不像汉语拼音有四种声调,它可以非常平。比如用英语说『This is my hometown』(洪导刻意压低了声音,语调没有起伏),你会觉得很酷;但中文不行,说『这是我的家乡』,它本身就带有音调,你不能说『zhe - shi - wo - de - jia - xiang』(洪导用了非常机械的语调)。中文本身就比英语发音曲折,那去配杰洛特这么一个冷酷的人,对演员的要求就很高。」

「对了,选杰洛特的配音演员,老马(CD PROJEKT 联合创始人 Marcin Iwiński,国内爱称『老马』)也投票了。」阿姨补充说。

「哈哈哈哈,老马一票算几票?我猜还是导演的投票权重最大吧?」我不怀好意地问。

洪导:「(笑)我觉得我们工作时没有像你说的这样,我们磨合得很好,大家都会说出自己的想法。所以不是硬性的投票,而是大家经过充分沟通,说出各自的原因,最后决定由李元韬来配杰洛特。」

阿姨:「(老马的票)算一票,就算他给我们买了蝴蝶酥也只算一票……不过《王权的陨落》主要角色都是新声音,发挥空间还是很大啦。中文的女王声音就和英文不太一样,雷纳德和加斯科的差别更大,但玩家非常喜欢。」

CD PROJEKT 联合创始人 Marcin Iwiński(老马)在配音现场

某瑜作为粉丝赶紧表态:「雷纳德和加斯科的英文我还真没听过,本来打算中英文各通一次,结果打开中文版后就再不想开英文了,觉得已经很符合我心里的理想塑造了。」

洪导:「在这点上,我真的要感谢盖娅的同事和 CDPR,因为虽然我能给建议,但最后决定是由他们来做,所以很感谢他们能采纳我们的意见。我们女王、雷纳德、加斯科的声线和原声不完全一样,我们选了在气质上和角色契合的演员。在我看来,演员气质、他的声音气质和角色相像才是最重要的,而不只是要求声音像。如果我们的引进游戏只挑声音相像的演员,那结果肯定是失败的。」

「我经常举一个例子,当年阿兰·德龙演的佐罗和黑郁金香是童自荣老师配的,如果你听过原声就发现,童老师的声音和原声是完全不一样的,原声是欧洲粗粗的、低低的声音,而童老师是我们亚洲很高、很亮、很华丽的声音。最后为什么他塑造的这个角色成功了呢,那是因为气质合适,角色能站得稳。」

「我不是说声音像不重要,声音相近也很重要,音色本身也能解决一些问题,比如一个粗壮的角色,他的声音形象还是要接近角色。但声音是否相像不应该作为唯一标准。因为我们的演员资源是有限的,这是第一;第二,欧美人和我们亚洲人的嗓音结构还不一样,他们大多是低沉、粗犷、颗粒感,而我们亚洲人的声音比较细腻、光滑一些,整体声音更年轻。如果只按照声音相像来选,我们很多演员可能都没法演。所以最后我们(选角时)保留了一些亚洲系声线,但选择了在性格气质上和角色相近的(演员),这才是关键的。」


某瑜:「这里我要吹一句。我记得老马之前在某个访谈里说:『本地化的最高完成度就是玩家听本地配音时没有突兀的感觉,如果感觉不合适,那就是失败了。我作为资深的玩家和多年的声控要夸一句,你们这次做得很棒。』不过我觉得他说自己资深是自夸的,可以无视(笑)。」

洋味儿和译制腔

这次《王权的陨落》配音还有一点让人印象深刻,游戏中所有人名都用了英文的读音。洪导说译制片这么配音才是专业的:

「其实我们最早的译制片也是这么做的,所有人名都是用英文的读音。因为我们一般讲,听翻译作品就是要有个『洋味儿』嘛。比如女王的名字,Meve,读起来就很美,用汉语念米薇,『mi wei』,就会很出戏。可是这样做会给配音增加很多难度,因为不是所有配音老师都会英文,他们念英文名字会有很大的障碍。而且这个工作量很大,每位老师都要去听一下角色名字原本标准的发音,每一位演员,每一个角色都会牵涉到很多名字。游戏中不止有英语,还有精灵语,哇,我必须要说一下这个点。我们每位配音老师都去学,去模仿,它对于我们亚洲人来说特别难。但最后我觉得这是值得的,虽然花了很多时间。我说盖娅和 CDPR 不惜重金,就是指他们在这种细节上愿意花时间,时间就是金钱呀,我的朋友!」

米薇女王

现在一些译制片的配音在念人名时会选择用中文发音念,比如 Jason,念「杰森」。洪导说这是为了『不犯错』,因为不同人念 Jason 的发音、音调会有不同,这就会导致偏差,而中文发音大家都不会错。但洪导觉得为了不犯错而失去作品原本的风味,这是得不偿失的。

「在这点上真的要点赞阿姨,点赞盖娅,点赞老马,他们能同意这么做。在我看来这是最最地道、最最专业的做法。关键是最终大家的发音都要一致,阿姨在这件事上功不可没,因为他有一双特别挑剔的耳朵!(笑)每位配音老师多多少少都会有一点口音,但阿姨的纠错能力特别强!」

被洪导多次当面表扬,阿姨低沉的话音里也透出了一点笑意:「很多老师,尤其是老戏骨,对这种发音比较头疼。我们想到的方法是用汉字模仿外来语,让老师念汉字,比如 bloede dhoine(精灵语),就是部拉多 度盎。」

某瑜:「这句啥意思来着?」

阿姨:「该死的人类。」

某瑜:「你看看这是人话么!真不是……」

用英文发音念人名,从某种角度来说,也是一种译制腔。但这种念法在《王权的陨落》以及此前的各种游戏、译制片都有不错的效果,只要保证质量,它就能给玩家带来更好的代入感。

而我们常吐槽的那种语调古怪的译制腔,某瑜现场示范:「哦~我的上帝啊~」这种腔调是怎么形成的呢?


在洪导看来,这种译制腔是是大家的一种误解,是配音工作者在学习中的一种误解。

「打个比方,上海有个说法叫『老克勒』,就是洋派的老绅士,但你不是说拿个烟斗、拄根拐杖,学了他的穿衣打扮就也成为『老克勒』了。老克勒之所以是绅士,不是因为这些,而是因为他的精神。译制腔的问题也类似,我们后来一些配音演员在学习前辈的译制片配音时,只学了语音、语调这些表面化的东西,并没与学习实质。」

「什么是译制腔,大家的印象可能是『嗨~杰克~你好~』,这种,对吗。实际上并非如此,可能曾经有过一部译制片中某个演员在说一句台词时这样表演了,大家觉得,喔,好洋气,我们也来学。但这不是译制片配音的核心,大家去学这种夸张的语调,却脱离了原先那位演员说这句台词时的场景和环境。如果不管什么场景都用这种语调去表演,观众就会觉得这很译制腔,但又很古怪,很滑稽。」

「译制片的本质不是这样简单的模式套用,真正的表演,是在理解剧情场景和人物性格的基础上,找到合适的方式去表达。前辈配音时说『哦~我的上帝啊~』这句台词,在他的那个场景情境里是恰如其分的,但后来的演员在表演时只会用这一种语调,那就不对了。」


但对此我有疑问:演员这样配音之后,自己去听成品的效果,不会觉得怪吗?那就能发现这样配效果不好了呀。

「一部分演员在配完音后,不一定会去玩游戏,他们可能不玩游戏,或者因为工作忙,没时间回看自己的作品。我自己的话,只要有时间,我配的游戏,一般都会去玩一下,或者听一下有没有问题。但我相信,优秀的演员在意识到这些问题后,他会去调整改善。」

某瑜还考虑了另一个因素:「出现这种所谓译制腔的问题,是不是还因为剧本本身存在限制,以至于不能把握自己的角色?因为其实每个人拿到的台本并不是完整的,只能看到自己的部分吧?」

洪导:「主要演员,他们的角色贯穿整个剧本,他们对自己的角色之前经历过什么、正在做什么以及将要遇到的事情都是有把握的。我们也会要求他们做功课,对整个剧情做更详尽的了解。但是有一些配角,可能只出现在分支剧情中,你不能要求他们对整个剧本都很了解。」

阿姨:「某瑜提的这个问题,正说明现场要有熟悉剧本的人讲戏、有人搭戏,这点很重要。总的来说,给引进游戏配音,一方面要做好翻译,差的翻译只是翻译,好的翻译则会在合理范围内改写文字结构,重构剧本;另一方面就是洪导说的配音表演。我们做《王权的陨落》配音,只是用了最简单直接的方法,我们在配完一个阶段后,会以玩家的角度去体验,觉得不好的地方就重新配。当然,这么做的成本会很高,需要音频团队做后期导入,开发团队提供测试版本,我们再验收发现问题,然后重配……因为对译制腔比较敏感的玩家,一般都是有一定英文基础的,所以我们要非常挑剔且细致地把每段剧情、每个分支都捋一遍。

懂了,主要原因是盖娅有钱,「波兰蠢驴」有钱。(笑)


配音演员,匠人

洪导 6 岁参加配音,那时候除了译制片厂有一些配音演员,还没那么多专门做配音的人,配音在国内还不是一个行业。当时上海美术电影制片厂做动画,来配音的有些是话剧演员,有些来自文工团,还有的是上影剧院的演员。那时候配音是录在 beta 带上,录音时分场次,每场戏大约 3 分钟,演员们要聚到一起,录音前彩排很多遍,但实际录音也会有很多遍。因为只要有一个人台词出错或者口型没对上,就得全部重来。

后来技术进步,演员可以单独分轨录音,口型对不上也可以用软件调整,动画、影视剧、游戏行业的发展也带动了对配音的需求。到现在,配音已经是一个成型的行业。

「但我们工作的实质是没有变化的。因为配音追求对人类情感的真挚表达,这点不会有太大的变化。」洪导说。

上海美术电影制片厂,《宝莲灯》配音现场,姜文正在配音。本片还有徐帆,陈佩斯,宁静等人参与配音

随着人们对配音的重视,还有一些配音演员已经从幕后走到台前,甚至往偶像的方向发展,就像隔壁日本的一些声优那样。对此,洪导是这么看的:

「一个配音演员的水平如果足够优秀,那他走到台前是他自己的选择。但我们都要明白的是,真正能出名的人肯定是很少的,不论是配音行业,还是演艺行业或者其他行业,因为出名所需要的渠道和资源是稀缺的,不可能被很多人掌握。而优秀的配音演员其实有很多,他们只是不为人所知。我相信选择配音这个行业的人,大多数并不是想要出名,毕竟配音是待在幕后的。这个工作比较自在,我觉得待在幕后比较自在(笑)。」

「我们很多配音演员,包括我的学生,他们会告诉我说:『海天姐,虽然我上次参加 xxxx 活动,但我更喜欢配音本身。』作为单纯的配音演员是非常幸福的,因为他们在塑造一个角色的过程中得到了很大满足。其实有很多人并不喜欢参加推广活动或者公开演出,那很消耗精力。做演员,你需要沉淀积累,去体验生活、思考角色、看很多作品,而在外抛头露面更多的是对人的消耗。」

「我们配音演员比较像匠人。」洪导说。

何为匠人?精进技艺,服务于作品,是为匠人。

「我觉得,如果能让大众对配音的审美,从对个别配音偶像的审美,提升到对整体作品品质的审美,这才是我们工作的真正意义所在。因为配音无法成为独立的艺术形式,它终究依附于作品,它是游戏或者影视作品的一部分。这一部分的质量好好把控,能让作品锦上添花,但一部作品不可能因为一位配音明星就能成立。拿游戏来说,如果一款游戏的可玩性很好,剧本好,美术很好,这时候它的配音也很好,那游戏体现出来的品质就会很好。」


本文开篇说《王权的陨落》配音品质有口皆碑,但我们需要想到的是,《王权的陨落》作为游戏其品质很优秀,于是加上高品质的配音后相得益彰。若非如此,评论区恐怕会是另一番景象。

「《王权的陨落》,到目前为止它(的配音品质)是走在行业前端的,我觉得这没有必要刻意谦虚。我们私下几个专业领域的朋友也讨论过这个事情,觉得它的确是行业的尖端。因为它每一个环节都得到了严格的把控,从翻译到现场、到配音、到最后修音,每个环节都是品质最好的。我自己是个追求并享受高品质配音的人。最让我感到幸福的事情就是,当我坐在导演的位置上,我的演员能完全领会我的意思,并且准确地、甚至给我惊喜地完成角色。当演员做出这样的表演,我心底的喜悦是无与伦比的。」

这是洪海天作为配音导演,最有成就感的事。

全部评论 3条

您还未 登录,不能参与发言哦~

晚安部落
2018-12-28
0

回复

有认真在做的专业人士,但感觉整体行业上和国外同行还是有差距。

HMSHOOD
2018-12-28
0

回复

感谢那些在优秀游戏背后默默无闻配音演员

Mercurius
2018-12-27
0

回复

国内配音感觉起来还是怪怪的,就好像古墓丽影劳拉在水里憋气出来时的喘息声,那声音和看某些小***时的喘息声完全一样,听得我贼尴尬。感觉还是英文配音正常。

热门游戏

相关游戏

8.2

巫师之昆特牌

平台: PC PS4 XboxOne iOS
类型: 对战魔幻剧情