《大逆转裁判:编年史》配音演员访谈:相似的背景带来更好的演绎

《大逆转裁判:编年史》配音演员访谈:相似的背景带来更好的演绎

全文约 3300 字,阅读只需要 6 分钟。

在《大逆转裁判:编年史》中,主角成步堂龙之介和御琴羽寿沙都乘坐火车抵达伦敦,在陌生的环境中展开了一场逆转大冒险。寿沙都的配音演员高崎理奈说,那个场景让她与角色产生了共鸣。「我第一次来到英国的时候也是个十几岁的青少年,满怀着抱负、决心,以及对外国文化的钦慕向往,」她在电子邮件中回忆道。

高崎仍然清晰地记着她到达英国的那一刻——尽管她是在希思罗机场抵达,而非维多利亚时代的国王十字车站。她欣喜若狂地坐上了一辆光可鉴人的黑色出租车,随着出租车悠然驶向市区,她透过车窗看到了英国首都的广阔与庞大,恰如游戏中寿沙都乘坐马车前往白厅最高法院的情形。

御琴羽寿沙都与高崎理奈(Rina Takasaki)

「我立刻就喜欢上了它十九世纪风格的音乐和画面,它的画面同时展现了那个年代日本与英国的特点,」高崎在谈到《大逆转裁判:编年史》时说。得到这份工作时,她很兴奋,她说自己几乎能直接闻到蒸汽船的烟气、旧家具的皮革味,以及点燃的蜡烛的气息了。

龙之介的英文配音演员马克·武·太田,则与他配音的角色一样,都是个外来者。太田是日裔德国人,他在过去九年里都住在英国。他在一封电子邮件中对我说,「在来到英国前,我在美国住了一年,在荷兰住了六年,在日本住了一年。」与龙之介类似,太田也认为探索新事物、认识新朋友是非常令人兴奋的。他回忆说,自己每次搬家到新地方都感到激动不已。

「每一件小事都让人兴奋,因为它们和你的习惯截然不同,」他说,「这是一种初来乍到的懵懂,而它很快就会离你而去,但我想我有机会通过龙之介的角色重新找回那种感觉。」

成步堂龙之介与马克·武·太田(Mark Takeshi Ota)

两位配音演员都是最近才接触到《逆转裁判》系列。太田玩了两三部作品,想弄清这到底是一个什么样的游戏。在配音前,他还看了《大逆转裁判》的日语版过场动画,听了日语版成步堂龙之介声优,下野纮,是如何配音的。鉴于《大逆转裁判:编年史》包含的两部作品早在几年前就在任天堂 3DS 上发行了日版,他可以提前研究研究龙之介,好帮助自己更好地描绘他。

「他比我更年轻一些,也更缺乏安全感,」太田说,「在游戏中他经历了一段旅程,逐渐对自己有了信心,要知道,他才刚刚来到一个新国家。」太田曾经在五个不同的国家生活过,这些经历让他很容易就和龙之介产生了共鸣。

高崎则从来没有玩过这个系列的任何一部游戏,不过她听说过这个系列,也知道它有多流行。在获得了寿沙都的角色后,她查阅了日文版的信息,但她尽可能地避免了有关寿沙都的部分:她不想产生过多既定的看法,更希望在接受指导的同时加入一些自己的个性。

与过去的《逆转裁判》系列不同,英文版《大逆转裁判:编年史》直接使用了日语音译,没有另取英文名。

两位配音演员都与自己配音的角色有不少共同之处。两人都生活在英国,都有日本血统,也都会讲日语。而在发行商 Capcom 和音频服务公司 SIDE UK 看来,这些都对英语配音工作大有裨益。

「考虑到它的背景,我认为在伦敦配音是一个审慎的选择,」SIDE UK 的选角导演马丁·沃恩在电子邮件中解释道。他相信 Capcom 希望这款游戏中的伦敦尽可能的真实,因此在伦敦录制英语配音也是自然而然的选择。

高崎此前已经多次与 SIDE 合作,为其他作品配过音。事实上,当她的经纪人打来电话谈《大逆转裁判:编年史》的时候,她正好就在为 SIDE 录制其他东西。「在我和助理杰西卡一起整理要提交给 Capcom 的人选时,我就希望理奈也是其中一员,」沃恩说。他此前曾把 FPS 游戏《战争前线》中名为野田(Noda)的角色交给了高崎。当他看到寿沙都的角色描述时,他立刻就想到了高崎的名字。

为规避版权问题,英文版中夏洛克·福尔摩斯被改成了「福洛克·夏尔摩斯」(Herlock Sholmes),华生也被改成了「威尔生」(Wilson)

「我对日语和日本文化的熟悉对理解(寿沙都的)性格和思维方式是很有帮助的,」高崎说。她在日本出生,在日本长大,因此她不仅会讲日语,还了解许多日本文化、习惯和说话方式,可以为她塑造的角色加入更多微妙的细节。

在游戏中,寿沙都是个非常礼貌、谦逊、受过良好教育的日本女性。她有着坚定的立场,也从来不会忘了用敬语,像是在名字后面加上「sama」,这在日语中相当于「先生」或「女士」。

此外,寿沙都在游戏中穿着传统日本服饰,而高崎也称自己喜欢在工作和生活中如此穿着。她认为这是在展示自己的文化,而高崎配音的角色在身着传统服饰时,也有相同的感受。

「实际上,我喜欢世界上所有的传统服饰。我认为它们都有着独特的美感。当我穿上传统日本服饰时,它还能纠正我的姿势,」她说。


在去年疫情封锁期间,太田主持了一个 Zoom 视频会议,在其中他解答了如何才能入行成为动作捕捉演员。通过这次线上会议,他接触到了克里斯·霍普金斯——SIDE UK 的一名制作人。几个月后,霍普金斯让他为一份工作提交声音样本,但在当时这份工作还只有一个代号。

这份工作专门找了有日本血统的配音演员。沃恩解释道:「尽管我们此前没有(与太田)合作过,但他的声音听起来非常适合龙之介,显然他是个推荐给 Capcom 的好选择。」

观看日文版《大逆转裁判》的场景帮助太田了解了这款游戏的脾性,以及龙之介是个什么样的角色。太田说,你能够通过听另一个配音演员的录音了解很多东西,即便你们说的是不同的语言。而在这次的工作中,他能听懂日语当然也没有坏处,这意味着他能够信心满满地与本地化总监珍妮特·徐和配音总监马修·德莱梅尔讨论日本姓名的发音。


「当我讲英语的时候,我会自然而然地以英语化的方式读自己的日本姓氏和中间名,」太田解释说。他和徐都同意,以同样的方式处理游戏中的名字是最合适的做法。他不会以正确的日语读出「Ryunosuke Naruhodo」(成步堂龙之介)或其他名字,而是会像一个主要说英语的人那样去发音。

太田补充说,「我非常在意的一点是,最好不要刻意给龙之介加上浓重的日本口音,我也非常高兴他们没有要求我这么做。」他说人们通常会觉得第二语言是英语的人就应该有浓重的口音。有时这是真的,有时则不是。这无关对错,但每个人都是不同的。

「(龙之介)来到伦敦,一定希望自己能够说『正宗的』英语,希望自己能说好,这样才能被平等对待。至少我是这样想的,」太田说。再三考虑后,他觉得自己自然的口音就很好,因为这体现了他去过的所有地方,这儿来一点德语味,那儿来一点美国腔,再来一点荷兰语和日语的味道。现在还要再加上一大块的英式口音,因为他现在就住在这里。

异议!

在高崎和太田参与过的项目里,《大逆转裁判:编年史》属于知名度比较高的。高崎说:「很荣幸能为寿沙都的角色配音。我很幸运能有机会扮演一位坚强的女性角色,这点是我特别喜欢的。」尽管寿沙都有着甜美的女性外表,看起来并不强硬,但她是一个非常独立又坚定的女性。寿沙都无疑是高崎迄今为止最喜欢的配音角色之一。

「我参加过几百次试音,我完全了解获得一份工作有多难,因此我感到非常高兴和感激,」她继续道,「我一直非常喜欢与 SIDE 一起工作,因此能与他们再度合作,我再高兴不过了!」

太田则不太走运,在被要求提交声音样本的同一天,他的半月板撕裂了。第二天,他只得盖着羽绒被,躺在床上录下样本。由于他的伤势,他不得不推掉了动作捕捉的工作,但当他收到自己被预定为龙之介配音演员的邮件时,他高兴极了。


「时间正好,配音的时候我已经能像样地走路了,」太田说,「我觉得这多少算是好人有好报吧,我起初用 Zoom 帮助别人,最后因此得到了工作,尽管我并不是冲着这个来的。」

太田说,Capcom 想要找日裔来给英语版《大逆转裁判:编年史》的主要角色配音,这是件很棒的事情。沃恩表示,「在过去的几年里,游戏业在这一方面取得了很大的进步,当这样的角色出现时,能够为理奈和马克这样的人提供机会,这实在是太好了。他们都为自己的角色带来了一些特别的东西,如果我们没有根据角色来选择配音演员(的文化背景),是做不到这一点的。」

翻译:山木寇 编辑:Tony

全部评论 2条

您还未 登录,不能参与发言哦~

δ
2021-08-25 陕西
0

回复

配音演员挑选好专业,个人经历都很贴合角色的背景故事👍

安沐
2021-08-25 福建
0

回复

居然还能找到是日本血统又在英国生活的配音员,还是两位……这也太强了吧,真的不是运气很好吗

热门游戏