由于前两天在 WF2018 疯狂扫货,我开始关注起年轻人绝对不能碰的物品之一:塑胶小人。之前我一直有注意万代推出的 SHFiguarts 系列,虽然该系列的人物个头不大,但是可动性、面相以及价格都比较不错。当我昨晚前往官网查看 SHFiguarts 推出过的商品列表时,发现了一个非常神秘的现象……
年轻人不要碰这个。
似乎 SHFiguarts 的官网(tamashii)有自动识别 IP 的功能,在识别我是用中国大陆 IP 进入网站后,官网将商品名称全部翻译成了简体中文。只不过翻译的质量非常 emmm……在此就为各位献上几个爆笑的名字:
正常译名:死射/死亡射手
原名:デッドショット
正常译名:蚁人(内战)
原名:アントマン(シビル・ウォー)
正常译名:托尔(雷神:诸神黄昏)& 闪电特效套装
原名:ソー (Thor: Ragnarok)&THUNDER EFFECT SET
查了才知道,原来「Ragnarok」是游戏《仙境传说》的原标题,也难怪被如此错译。
正常译名:蜘蛛侠(英雄归来)自制服ver.
原名:スパイダーマン(ホームカミング) ホームメイドスーツver.
小蜘蛛为了赚钱升级装备,不得不去托尼·斯塔克家化身女佣照顾大佬的日常起居(误)。
正常译名:绿巨人
原名:ハルク
正常译名:韩·索罗
原名:ハン・ソロ
直接把 solo 翻译出来也不算错,是吧?
正常译名:达斯·摩尔
原名:ダース・モール
モール=商店街、购物中心,达斯·摩尔大哥死不瞑目。
正常译名:超级马里奥 玩具套装C
原名:スーパーマリオ あそべる!プレイセットC
喂喂,“あそべる”翻译成“色情片”有些过分了吧!
正常译名:神龙
原名:神龍
全场最佳!不知道怎么翻译成「东风标致雪铁龙」的,我先去墙角笑一会儿……
正常译名:特兰克斯 -高级配色版-
原名:トランクス -Premium Color Edition-
正常译名:特兰克斯
原名:トランクス
明明都是叫「トランクス」,同一个网站居然会出现「树干」和「中继线」两种翻译,谁的锅?
(弗利萨:我特么居然被树干打死了!)
正常译名:天津饭
原名:天津飯
天津大米和东北大米比,哪个好吃?
正常译名:贝吉特
原名:ベジット
鉴于鸟山明大佬给《龙珠》人物命名很多都参考了食材之类的物品,好像说是蔬菜也没什么问题。
正常译名:豪鬼
原名:豪鬼
豪=伟大的,鬼=恶魔,是这个意思么???
正常译名:水兵月
原名:にせセーラームーン
正常译名:宇智波鼬
原名:うちはイタチ
正常译名:宇智波佐助
原名:うちはサスケ
据会日文的大佬跟我讲,这个翻译就是特别冷的笑话,「うちは」可以翻译成「我家是」,但是为啥宇智波鼬就没翻译成「我们的房子是黄鼠狼」呢?
正常译名:次元大介
原名:次元大介
正常译名:峰不二子
原名:峰不二子
正常译名:鲁邦三世
原名:ルパン三世
感觉《鲁邦三世》这几个主角都快被这翻译玩坏了。
其实类似的日本网站错翻/机翻商品名称的事也发生过几次。此前我们曾报道过 Discovery Japan Mall 中不少游戏的机翻中文名字非常爆笑,各位自己能看明白是啥游戏/手办,我觉得译名就不要太在意了……