作为一款十分纯正的 RPG 游戏,《八方旅人》不仅有着精美绝伦的画面和扎实的系统,还有着一个被精心设计过的世界。游戏的很多地方都还保留着当年日本人做游戏那样的「中二」与「细心」,比如游戏角色的名字、技能的名字甚至还包括游戏本身的名字。那你知道这些奇怪的名字都有什么样的意思吗?
「八」的词头 OCTO 是怎么回事儿?为什么 October 是现在的十月而不是八月呢?
游戏并没有中文的版本,自然也就没有官方的正式译名。不过很快大家就给了它一个听着还不赖的名字 —— 《八方旅人》。不管是八方还是八途,看到 Octo 这个词语前缀,大家都能想到「八个」、「八方的」意思,和「Tri-」一样,这也是非常常见的一个表示数字的单词前缀。
Octo 的前缀来源于拉丁语的 octo,同时和许多拉丁词一样,这也来自于希腊语的 Οκτώ(okto),两者都是「八」的意思。现在英语中的八角形(Octagon)、也叫做八爪鱼的章鱼(Octopoda)等等都用了这个前缀。不过也有一些例外,比如从小学英语就教到的一个单词 —— 十月 October。
章鱼这个词的来源就是「八」加上「足」
这可能得从现代英语里所采用的历法方式说起了。现今的英语大多数来自于拉丁语,很多词的来历也自然就可以上溯至罗马帝国时期。啊,伟大的地海三国,当古埃及人用很不可思议的天文知识测算出一年有多少天之后,这个发现很快也传入了罗马。除了将每四年加入一个闰年之外,他们还做了一件伟大的事情,把每一年再细分成月份。
罗马人最早采用的月历是沿袭自希腊的罗慕路斯历,这个历法比较奇怪,因为带有月份的日子只有 304 天,这三百多天被分成了十个月份,而一年中剩下的六十多天则被排除在外了。和中国的「春节」起源近似,在春季来临,万物复苏之前,冰雪覆盖的冬季劳动人民是啥都干不了的,所以剩下的这六十几天理所当然的成为了「冬歇期」。用来休息的这两个月没啥意义,所以自然也就没被再做划分。
罗马伟大的领袖太多了,很多人都不认识这位 Numa Pompilius
这么做明显不是太合理对吧,于是第二任的罗马统治者努马对原有的历法进行了修改,在每年的开头和结尾分别加上一个月份,Januarius 和 Februarius,即现在的 January 和 February。然而这么做了以后依旧没能彻底对应上回归年的天数。
到了公元前 46 年,古埃及的文化开始往罗马传了,这个时候的独裁官儒略采纳了上边说的先进的历法,先用闰年的方法解决了回归年对不上的办法,再用儒略历的方法把一年四季都均分了。在儒略历中,原先努马历里加在开头和结尾的 Januarius 和 Februarius 被统一移动到了年初,剩下的十个月份顺序后移,这样就形成了现在的十月其实是原来八月的现象。
这位大帝用一己之力修改了月份,让无数后人记住了他
再从单词的构成上来说,现在的月份里,似乎一月到八月都毫无规律可言。确实,罗马历法里的一月到六月都和神明和传说挂钩,蕴含着古人对一年中生活的美好向往。七月在凯撒大帝的事迹之后被改作 Julius(尤利乌斯),而八月则是对屋大维的尊称 Augustus(奥古斯都),最后就成了现在的七月 July 和八月 August。
在去除后来加入的一月和二月后,最早罗慕路斯历的十个月份分别是 Martius、Aprilis、Maius、Junius、Quintilis、Sextilis、September、October、November 和 December。三四五六月和现在的英语相近,七月从 Junius 替代成了 Julius,八月被替代成了 Augustus,剩下的七八九十月则和现在毫无区别,当然,代表的月份全都变了。
最早的罗马历就是这位从古希腊借鉴来的
这样看就能看出古人的「偷懒」了,前几个月份都想了个神的名字对上,但最后四个月份就只是单纯的七八九十的前缀加上ber 的后缀拼成一个词。所以除了 October 是八月之外,九月 September 的 septem 原来是印欧语里七的词根,和 Seven 同意;十一月 November 的 nove 原来是 novem,在印欧语中是 newn,和 Nine 同意;而十二月 December 的 Decem 的词干就是现在「十」 Dec 的词根。
惹人怜爱的舞女的名字,其实是一种花
不光是游戏的名字有意思,游戏的对话时不时出现古英语,就连游戏中角色的名字都大有来头。一开始我以为他们的名字都是为了将首字母凑成 OCTOPATH 而强行起的,后来发现还真有那些姓名,比如舞女的名字 Primrose,虽然拗口,但它确实是起源于古英语的一个姓氏。
几位角色的名字首字母顺时针排列就是 OCTOPATH
根据姓名百科的记录,虽然普里米罗斯这个词作为名字相当之少见,但仍然有人把它当作名或姓来使用,并且绝大多数都是女性。作为可爱女孩子的名字, Primrose 其实是一类花,而这种花就算你没见过,肯定也听过用它的名字写的歌 —— 《樱花草》。
小时候第一次听到樱花草的时候就因为它的名字里带「樱花」二字而产生了美好的幻想,长大之后才明白一切都是误会,所谓的樱花草和樱花没有半毛钱关系,樱花草又叫樱草,换个名字大家就熟悉了 —— 报春花。每到春天将近的时候,报春花可能就会破土而出,哪怕绿意还未遍洒大地,「报春」因此得名。
就是,很普通的报春花
回到 Primerose 上,如上边所说,这个词来自古英语,最早可能是来自古法语,取的意思就是最初的(prima)玫瑰(rosa)。意思是和报春花对上了,但是为何古语中会这么造词还不得而知。另外,报春花并不是指具体的某一种花,而是属于报春花目(Primulales),就因为适于养殖又是很好的盆栽植物,可能很多家里养过花的人都了解它。再补充一个没啥用的小 Tips......只在晚上开放、白天就会凋谢的月见草,它的英文名为「Evening Primrose」,同样中文中它叫晚樱草,但其实它并不属于报春花目,而是桃金娘目下的植物。
图片来自 BloodlineV,图上附带水印
对应到游戏上,舞女普里米罗斯的故事还是蛮叫人心疼的,樱花草的花语是「除了你别无所爱的专一。」剧情上普里米罗斯就是对某位角色产生了不该有的奇怪的感情,但最后结局并不好,额,我个人觉得名字就是随便找了个词套上的,和这花没啥太大联系。
豪武将的技能都是些神兽的名字,那狛犬是什么东西呢?
旅人只有八位,但是游戏内一共有 12 个职业登场。除了对应原本角色的八个职业外,游戏还藏着四个隐藏职业,只要战胜这四位神明就能拥有它们的力量,这四个隐藏职业的实力也是爆表。其中有一位善使各种近战武器的豪武匠,他基本属于站在物理输出顶点的职业,而他的所有技能也都霸气外露。
可以使用所有武器的职业
游戏的英文版和日文版在技能方面有不少的差别,尤其是身处东方的我们可能看日文版才会更有亲切感。豪武匠的技能在日文版中全部都是以一些传说中的神兽来命名的,比如枪之武艺:麒麟、短剑之武艺:八咫鸟、弓之武艺:凤凰、破坏之武艺:貘等等。最次的貘都是一个能在传说中吞食噩梦的动物,那剑之武艺:狛犬里提到的这个狛犬到底是一种什么神兽?你是狗吗?
虽然「狛」是一种外形似狼又有角的动物,「犬」就是狗,但是「狛犬」合到一起并不是狗,而是石狮子,对,就是摆在银行酒店门口的那种石狮子。
原本狛犬的头上还是有角的
日本传统里摆放的狛犬正是从中国传入的,而中国的石狮子又是从再西边的印度传入的。不知道是不是因为经过多次传播的原因,原本亚洲狮的模样一再萎缩,最后成了小小的狛犬的样子。好歹也是狮子的高大威严形象消失殆尽,取而代之的,它拥有了无上的灵力,化身作镇宅瑞兽。
因为中国并没有狮子,所以古时候的中国人并没有见过狮子,只有皇帝在接受它国进贡的时候才偶尔得见。后来随着印度佛教的传入,狮子的地位获得提升,毕竟西游记里头也有不少法力高强的狮子妖怪嘛。甚至逐渐地,狮子在中国神话里已经都和麒麟平起平坐了,所以这么讲,狛犬能和麒麟一起作为豪武匠的技能也就解释得通了。
中国的石狮子要比日本的狛犬威严不少
中国的石狮子在功能上和起源上与狛犬都是相同的,但日本的狛犬在使用上和国内还有一点区别。首先就是狛犬普遍比国产石狮子更小,另外日本的狛犬一般成对出现,一只张着嘴,一只闭着嘴,传到日本琉球地区依旧如此。
嘴要一闭一张,一公一母
可别小瞧小小的狛犬,用来把 Boss 打至 Break 状态,这一招可太好用了。
摩诃不思议舞的摩诃不思议是什么意思?
在游戏的早期,如果想要快速升级的话,会有很多攻略推荐大家在队伍里带上舞女,在关键的时刻跳上一支美丽的舞蹈。这一支舞下来,可能天空会降下一道道闪电劈向敌人,可能你的队伍瞬间就变得半死不残,也可能忽然获得了经验值翻一百倍的 Buff,打完这一仗就能秒变人生赢家,可以回老家结婚。这一支能让人体会从天堂到地狱的舞蹈就叫做:「摩诃不思议之舞。」
搏一搏,单车变摩托
当然这也是日文版才有的翻译名称,根据「日语里有汉字就能看懂句子」的原则,这个技能的意思大概就是不可思议的舞蹈吧,那么,「摩诃」两个字到底代表着啥呢?
其实很多人肯定都不是第一次见到「摩诃不思议」这个词了,只不过那个时候可能大伙儿都没啥印象,小时候风靡各大卫视的动画片《七龙珠》的第一个片头动画主题曲的名字就叫做《摩诃不思议的大冒险》(摩诃不思议アドベンチャー!)。
这首歌应该没人没听过吧?
可能没什么道理,但这个词和狛犬一样,都是从印度传到了中国再传到了日本。「摩诃」是一个音译词,来自于梵文「महा」,发音就是(Mahā),意思大致就是「大、极、胜」,但这个意思也只是「大致」,无法在中文里找到一个极其准确的词与之对应。
原本摩诃这个词是一个佛学用语,所表达的「大」就是「bigger than bigger」,一种比大还要高一个层级的广大、伟大。因此《摩诃婆罗多》大概就是「伟大的婆罗多」的意思,不过又因为没有完完全全对应的词,摩诃就和阿弥陀一样在「引进」中国的时候干脆保留了摩诃的汉字,一直流传到现在。
也有翻译把摩诃译作玛哈,都是音译而来
《八方旅人》发售至今销量已经过了百万,大家的进度也都玩得差不多了。说实话在语言上的阻碍真没有发售初期大家流传得那么夸张,即使的确有一些章节用到了「古英语」这样的词,那也可能是为了某些目的而用的,绝不是无故乱用。从无数细节都能看出《八方旅人》到处都充斥着用心雕刻的细节,如果真的喜欢这样的 RPG 游戏,请千万不要因为语言的原因错过它。
回复
经验翻百倍这个是第一次看见有游戏这么做
回复
游戏的不同语言当成彩蛋该不会好一点?教人学习更多语言?