那些年游戏界的「神译名」

那些年游戏界的「神译名」

全文约 738 字,阅读只需要 2 分钟。

游戏玩得久了总会见到那么几个奇葩的「神译名」,有一些玩家们听了之后一笑而过并不会往心里去,而有一些却快要取代正确的译名成为老玩家们对某款游戏的「爱称」,也算得上是一道独特的风景了。

其实「神译名」的诞生大多源自于对英文原名和游戏内容的不理解,再加上一些「机翻」成分在其中,结果自然搞笑非常。其中最有名的「神译名」就是「老滚」了。当年大陆地区游戏代理商天人互动在翻译《上古卷轴》时,将英文原名中的「TheElder」翻译成老头,「Scrolls」翻译成了电脑屏幕的滚动条,于是就诞生出了「老头滚动条」这个完全不明所以但又觉得萌萌哒的译名。以至于后来广大《上古卷轴》的粉丝们都习惯叫「老滚」,原名反倒是没多少人提起了。


再比如《鬼泣》的「恶魔五月哭」,就是从英文名《Devil May Cry》直译过来的,话虽如此,但我总觉得当年这个译名诞生应该是故意而为之,毕竟「恶魔五月哭」根本不符合英语语法;《口袋妖怪》这个译名也是直译之后的锅,不过好在与内容相差也不是太远,接受度比较高;至于「美国末日」嘛,连顽皮狗的制作人都知道了它的存在,还调侃说幸亏这个游戏的故事就是发生在美国……

最后不得不提一下同样诞生了众多神奇译名的地区——台湾。众所周知,台湾的游戏发行商喜欢在译名上另辟蹊径,总想显得自己很有文化但常常玩脱。不过这也不能完全怪他们,因为很多游戏在翻译译名时,并没有考虑到会出续作的情况,比如「恶灵古堡」的《生化危机》,严格来说第一作是在城堡里没毛病,但后面就……还有鼎鼎大名的「太空战士」(《最终幻想》),和游戏内容简直八竿子打不着边。最绝的是,明知道译名翻译有误,他们仍坚持不改,时至今日,《最终幻想》系列在台湾地区依旧叫做《太空战士》,死鸭子嘴硬这股劲儿也是蛮令人敬佩的。


全部评论 99条

您还未 登录,不能参与发言哦~

 
2018-09-28
0

回复

呦吼莫咯咯后膜了哦漏诺

也许
2018-09-28
0

回复

这应该是台湾的译名

荆棘鸟之歌
2018-09-28
0

回复

换个名字瞬间没有了欲望

Mask
2018-09-28
1

回复

原来以为是段子,没想到是太空战士的软文!!!

我是抖M
2018-09-28
0

回复

还有far cry,翻译成孤岛危机

鵺鸟丶
2018-09-28
0

回复

守望不是还叫斗阵特工么

篝火用户
2018-09-28
0

回复

台服翻译才硬呢 斗阵特供 开龙纪元异端审判

肥鱼
2018-09-28
9

回复

老头滚动条太经典了233333恶魔五月哭其实还有一个湾湾的译名,魔颤……大概是哭到颤抖的意思?

ourechizen
2018-09-28
10

回复

最记得有个叫割绳子cut the rope,台译我的蛙蛙哪有那么爱吃糖hhhhh笑了半天,翻译的人可能是俺妹看多了吧

叮咚
2018-09-28
0

回复

真是6到飞起

更多评论(89)

热门游戏

相关游戏