再比如《鬼泣》的「恶魔五月哭」,就是从英文名《Devil May Cry》直译过来的,话虽如此,但我总觉得当年这个译名诞生应该是故意而为之,毕竟「恶魔五月哭」根本不符合英语语法;《口袋妖怪》这个译名也是直译之后的锅,不过好在与内容相差也不是太远,接受度比较高;至于「美国末日」嘛,连顽皮狗的制作人都知道了它的存在,还调侃说幸亏这个游戏的故事就是发生在美国……
最后不得不提一下同样诞生了众多神奇译名的地区——台湾。众所周知,台湾的游戏发行商喜欢在译名上另辟蹊径,总想显得自己很有文化但常常玩脱。不过这也不能完全怪他们,因为很多游戏在翻译译名时,并没有考虑到会出续作的情况,比如「恶灵古堡」的《生化危机》,严格来说第一作是在城堡里没毛病,但后面就……还有鼎鼎大名的「太空战士」(《最终幻想》),和游戏内容简直八竿子打不着边。最绝的是,明知道译名翻译有误,他们仍坚持不改,时至今日,《最终幻想》系列在台湾地区依旧叫做《太空战士》,死鸭子嘴硬这股劲儿也是蛮令人敬佩的。
2022-02-25
2022-02-25
2022-03-13
2020-11-12
2020-12-10
2020-12-10
2021-09-26
2021-05-07
2021-02-05
2020-11-13
2020-07-17
2020-11-04
2020-04-25
2020-12-10
2019-09-11
2020-04-25
2020-04-23
2020-06-19
2019-09-25
2019-11-06
回复
呦吼莫咯咯后膜了哦漏诺
回复
这应该是台湾的译名
回复
换个名字瞬间没有了欲望
回复
原来以为是段子,没想到是太空战士的软文!!!
回复
还有far cry,翻译成孤岛危机
回复
守望不是还叫斗阵特工么
回复
台服翻译才硬呢 斗阵特供 开龙纪元异端审判
回复
老头滚动条太经典了233333恶魔五月哭其实还有一个湾湾的译名,魔颤……大概是哭到颤抖的意思?
回复
最记得有个叫割绳子cut the rope,台译我的蛙蛙哪有那么爱吃糖hhhhh笑了半天,翻译的人可能是俺妹看多了吧
回复
真是6到飞起
更多评论(89)